Cambio de idioma: ¿banderas o nombres de lengua?
¿Cabe asociar la Union Jack al idioma inglés o la rojigualda a la lengua castellana? ¿Qué pasa con los usuarios de Estados Unidos, Colombia o Irlanda?
El caso es que hoy he visto una bandera de idioma que me ha hecho sonreir: La asociación Intxorta 1937, que trabaja en Elgeta (Gipuzkoa) por la recuperación de la memoria histórica sobre lo ocurrido en Gipuzkoa y Bizkaia entre 1936 y 1937, tiene un web bilingüe en el que la ikurriña indica la versión en euskera y la tricolor republicana el castellano.
Como gesto de recuperación de la memoria histórica, tiene sentido en el contexto de ese web. Pero, hablando de Internet, lo que procede recomendar es que el idioma se denomine textualmente, cada término en su idioma correspondiente: deutsch, english, nederlands... Este sitio, Codesyntax.com, es un ejemplo de ello, con sus tres idiomas.
Por cierto, he llegado al web de Intxorta 1937 desde el reinaugurado sitio web municipal de Elgeta, hecho con Plone por CodeSyntax.