Sitios web multilingües
Algunos puntos a tener en cuenta al desarrollar un sitio web multilingüe:
Sistema de gestión de contenido CMS con soporte multi-idioma
Es importante utilizar un CMS o Sistema de Gestión de Contenidos que esté preparado para admitir contenidos en varios idiomas. Empezando desde las opciones de selección del idioma hasta las URLs personalizadas en cada idioma, pasando por que el interfaz de edición esté en el idioma correspondiente. Esta es una de las principales razones por las que trabajamos con Plone.
Versión en cada idioma en relación con la URL
Dependiendo de la estrategia que se precise, es posible que las diferentes versiones lingüisticas estén en directorios separados (ejemplo.com/es , ejemplo.com/en , ejemplo.com/fr), en dominios separados (ejemplo.es , ejemplo.com , ejemplo.fr), o incluso tener pequeñas variaciones de idioma dominios diferentes, pensando en diferentes países objetivo (ejemplo.com en inglés USA vs. ejemplo.co.uk en inglés UK).
Hay que prever y organizar esto en función de nuestra estrategia.
Opciones para selección del idioma
Hay sitios web que utilizan el idioma preseleccionado en el navegador, otros que definen el idioma con el nombre de dominio, otros con cookies, el país desde el que se accede y hay otros sitios web que utilizan una compleja combinación de factores para mostrar al usuario el contenido en un idioma o en otro. Es una decisión seria a tomar ya que es un tema cultural que puede herir sensibilidades en muchos lugares del mundo.
Lo que hay que desterrar definitivamente es la utilización de banderas para identificar idiomas, ya que no existe una correlación única entre idiomas y países. En todos los países se hablan varios idiomas y todos los idiomas se hablan en más de un país.
Para el cambio de idiomas, lo más usable y fácil para el usuario es que se muestre un enlace a su lengua escrito en su idioma. Por ejemplo: "español | français | english | deutsch | suomi" etc.
Contenido paralelo o independiente entre lenguas
Conviene pensar previamente si las versiones lingüisticas van a ser copias idénticas traducidas o si cada versión lingüistica va a tener su entidad independiente, lo que muchas veces tiene lógica si nos dirigimos a mercados distintos.
De la misma forma, a veces no nos basta con redactar de una forma diferente un texto sino que necesitamos incluso un árbol de contenidos diferente en cada idioma, destacando contenidos distintos, utilizando fotos distintas etc. Hay que prever esto y que el CMS que elijamos nos permita realizarlo.
Traducción y localización del interfaz de usuario
Independientemente del contenido que entra en el CMS, existen otros elementos de interfaz o "del sistema" que es necesario tener en cuenta y traducir:
- Formatos de fechas, números y monedas
- Mensajes automáticos de programación (Bienvenido, formulario enviado etc.)
- Elementos internos del sistema de gestión de contenidos (CMS)
Integración con sistemas de traductores
En el caso de sitios web con mucho contenido o contenido traducido a muchos idiomas, es fundamental contar con un sistema para que el trabajo de los traductores se integre perfectamente en la edición del sitio web.
Lo ideal son sistemas automatizados donde los traductores reciben los textos nuevos o modificados y una vez traducidos, se integran automáticamente otra vez en el sitio web.
Para esto, habitualmente se utilizan sistemas basados en XLIFF, un estándar de datos XML orientado a la traducción.
Utilización de imágenes diferentes en cada idioma
En muchos casos se utilizarán imágenes u otros elementos gráficos que varíen en función del idioma. El sitio web que se desarrolle debería tener prevista esta necesidad y ofrecer los sistemas necesarios para ello.
Posicionamiento en buscadores (SEO) de contenido multilingüe. URLs
Si ya es difícil posicionar un sitio web en un sólo idioma, todavía es más difícil si utilizamos varios. Algunas acciones que nos ayudarán:
- Etiquetado correcto del HTML identificando el idioma en la cabecera y ofreciendo los enlaces
rel="alternate" hreflang="x"
- Los enlaces de cambio de idioma deben llevar a la página equivalente en el otro idioma.
- Las URLs deben mostrar las palabras clave en cada idioma. (
ejemplo.com/es/productos
vsejemplo.com/en/products
) - Se deben utilizar los términos adecuados a cada público objetivo. No es lo mismo el inglés UK que el de USA por ej. (lift vs. elevator, coche vs. carro etc.)
El 90 % de nuestros proyectos de sitios web son multilingües, por lo que podemos decir que estamos especializados en crear sitios web multilingües o multi-idioma.
Habitualmente trabajamos con Plone y otros sistemas de gestión de contenido (CMS) que permiten gestionar ágilmente todas estas cuestiones y muchas más. Consúltanos.